‘Bekken’ oftewel tongzoenen op z’n Frans

Het verschil in een normale kus en een tongzoen wordt in de Engelse taal bepaald door het woordje French.

Uit het land van amour zou de echte liefdeskus wel komen, maar gek genoeg hadden de Fransen er zelf ook geen woord voor.

Zijzelf spraken dan ook maar over de bisou français oftewel de Franse kus……….

Daar is sinds gisteren verandering ingekomen met de lancering van het woordenboek Le Petit Robert 2014. Hierin staat het werkwoord ‘galocher’ vermeld, wat tongzoenen betekent.

“We hebben verschillende uitdrukkinggen om tongzoenen te beschrijven, zoals ‘langdurig zoenen in de mond’, maar het is echt waar, we hebben nooit een enkel woord gehad”, aldus Laurence Laporte van de uitgeverij van het boek.

De benaming ‘French kiss’, ook wel ‘Florentine kiss’ in de volksmond, is naar Frankrijk gebracht door Engelssprekende soldaten die naar Europa terugkeerden na de Eerste Wereldoorlog.

In die tijd stonden de Fransen erom bekend dat ze avontuurlijker waren op seksueel gebied.

Laporte geeft aan dat het woord ‘galocher’ al lange tijd op straat werd gebruikt, maar dat het nu officieel erkend wordt in de Franse taal. Ik heb begrepen dat in Nederland het straatwoord ‘bekken’ erg populair is. Zo, dan zijn we weer bij.

Lees ook:Lessen in tongzoenen door Jean Paul Gaultier
Lees ook:Vrouw trouwt gesneuvelde Afghanistan-militair
Lees ook:Naast man en vrouw kun je nu ook ‘het’ zijn in Zweden
Lees ook:Britten vinden Fransen sexy
Lees ook:Sociaal experiment: homo’s en hetero’s tongzoenen met elkaar

facebook share facebook share

Geen reacties // Reageer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>